język włoski

Drugie dno włoskich utworów – top 5

Chyba nie ma ani jednej osoby na świecie, której Włochy poza jedzeniem czy pięknymi widokami nie kojarzyłyby się głównie z muzyką. Istnieje wiele, niemalże nieśmiertelnych, hitów, które nucimy pod nosem. Niestety mało osób zna ich prawdziwy charakter.

Made in Italia - musica
1. Na początek trochę mniej znana piosenka dla dzieci. Jej autorką jest Nilla Pizzi, a utwór nosi tytuł „Papaveri e Papare”, co można przełożyć jako „Kaczuszka i mak”.  Owa kaczuszka zakochała się w maku i zwierza się swojej mamie ze swoich uczuć. Kaczka-matka przestrzega jednak córkę przed makiem.  Ostatecznie mak odwzajemnia uczucia kaczuszki czego skutkiem jest romans, który kończy się odejściem „ukochanego”. Ta na pozór prosta i może głupia historia ma swoje drugie dno. Ukazuje historię dziewczyny z dobrego domu, która zakochuje się w zwykłym chłopaku. On odwzajemnia jej uczucia, które okazuje się nietrwałe i porzuca dziewczynę: „Papaveri e papere”

2. Kolejnym nieśmiertelnym hitem jest „ Nel blu dipinto di blu”, znany też jako „Volare” Domenica Modugno. Tytuł możemy przetłumaczyć na „w niebie pomalowanym na niebiesko”. Piosenka jest pełna optymizmu i nadziei na to, że po wojnie wszystko będzie dobrze. Autor marzy o tym, żeby Włosi osiągneli wszystko czego ich dusza zapragnie, żeby Włosi jako pierwsi dolecieli na księżyc. Modugno porównuje oczy kobiety do bezkresnego nieba, a latanie staje się symbolem wolności po latach faszyzmu: „Volare”

3. „Parole, parole” Miny i Lupo już od 1972 podbija serca miłośników muzyki.  Utwór jest swego rodzaju dialogiem między autorami. Mężczyzna kieruje rozmaite komplementy w stronę kobiety. Ona jednak uważa je tylko za słowa i nic więcej. „Zaloty” zostają odrzucone, kobieta uważa, że mężczyzna nigdy się nie zmieni, że już nie będzie taki, jak podczas pierwszego spotkania: „Parole, parole”

4. „La solitudine” Laury Pausini jest historią o tęsknocie za kolegą ze szkoły, który nagle znika. Dziewczyna zastanawia się gdzie on jest, co robi, czy też za nią tęskni. Opisuje swoją samotność, płacz, melancholijne godziny spędzone w pokoju, które przeplatają się ze wspomnieniami. Ona nie może bez niego żyć. Tekst może być inspirowany migracją Włochów z południa na północ „za pracą”. Niejednokrotnie mogło to powodować rozłąkę ukochanych, a to jest doskonały temat na nie lada przebój! „La solitudine”

5. Na koniec „La bambola” Patty Pravo. Kobieta zwierza się z tego, jak ukochany bawi się nią, jedynie po to by później wyrzucić ją tak, jak zwykło się robić ze starymi lalkami (lalka – la bambola). Mężczyzna nie przejmuję się jej łzami czy smutkiem. Jest egoistą, myśli tylko o sobie, wyśmiewa jej miłość. Kobieta postanawia się zbuntować i nie pozwolić mu na „posadzenie” jej obok innych kobiet-lalek, które już mu się znudziły. Utwór ten zasługuje na tym większą uwagę, ponieważ stał się inspiracją dla Bette Lemme, której „Bambola” aktualnie podbija listy przebojów.  Co prawda piosenka jest po francusku, lecz widać wyraźne podobieństwo w tekście – zdanie „ come fossi una bambola” powtarza się kilkakrotnie w postaci refrenu . Autorka pochodzi z Kanady, lecz ma włoskie korzenie. Doskonale rozumie język włoski, jednak nie potrafi biegle nim mówić:
„La bambola” Patty Bravo oraz „Bambola” Betta Lemme

Dominika

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s