Zalety i wady pracy tłumacza freelancera

Mam tę ogromną przyjemność, że wykonuję pracę, którą lubię. Ba! ja ją uwielbiam! 🙂
Dlaczego? Za co? Jakie są jej plusy i minusy?
Zdradzę Wam dziś, jak wygląda to z mojej perspektywy.

JAK WYGLĄDA PRACA TŁUMACZA FREELANCERA?

ZALETY

  • Nienormowany czas pracy: czasem 2 h dziennie, czasem 15 h i świątek, piątek czy niedziela;
  • Praca z domu, czy z dowolnego zakątka świata. W przypadku tłumaczeń pisemnych jedyne, co potrzebuję do wykonania zlecenia, to komputer z dostępem do internetu. I mój kochany przenośny słownik 🙂
  • Rozwój, rozwój i jeszcze raz rozwój! Specjalizuję się w tłumaczeniach technicznych i technologicznych, dlatego budowę pompy czy bram garażowych mogłabym nakreślić nawet przez sen.
    Jednak nierzadko zdarzają się zlecenia całkiem odmienne jak na przykład dokumentacje prawnicze, motoryzacyjne, środowiskowe, artykuły na bloga, pisma formalne wszelkie… Bywają też teksty zgoła odmienne jak niedawny tekst o opresjach stosowanych przez rządców Imperium Rzymskiego w czasach antycznych.
    Były również sytuacje, gdy zdalnie kupowałam maszyny rolnicze, samochody, czy ratowałam klienta z opresji, gdy został zatrzymany na granicy przez straż celną.
  • Poznawanie mnóstwa ludzi z różnych branż – w szczególności na tłumaczeniach ustnych: np. podczas narad technicznych, spotkań biznesowych czy degustacjach.
  • Satysfakcja – ogromna! W szczególności, gdy widzi się własne teksty na stronach internetowych, broszurach czy ma się świadomość współpracy z międzynarodowymi, znanymi firmami z przeróżnym branż.

WADY

  • Tutaj również znajdzie się miejsce na: nienormowany czas pracy 🙂
  • Konieczność samozaparcia, kontroli samej siebie, bardzo dobrej umiejętności planowania czasu. Czasem pomimo gorączki, czy złego samopoczucia. Termin goni, nie ma zmiłuj!
  • Niektóre tłumaczenia wymagają ślęczenia nad dokumentacjami, artykułami czy forami, by poznać tłumaczone zagadnienie. Nie da się dobrze przetłumaczyć tekstu np. technicznego maszyny bez zrozumienia jej działania.
  • Nieregularność zleceń. Konieczność znalezienia bazy stałych klientów.
  • Praca wymaga skrupulatności i dokładności, ponieważ pod każdym zleceniem podpisuję się własnym nazwiskiem. Moje nazwisko – moja marka!
  • Wymóg bardzo dobrych umiejętności obsługiwania komputerowych pakietów biurowych. Rozbudowane tabelki, wszelkie możliwości edycji tekstu czy przeróbki w paint’cie wymagane! 😉

Masz pytania? Zastanawiasz się nad rozpoczęciem studiowania italianistyki? Chętnie podzielę się z Tobą moją wiedzą i poradami! 🙂

Martyna

PS. Wszystkie wady i zalety wynikają tylko i wyłącznie z własnego doświadczenia w zakresie tłumaczeń języka włoskiego.

zalety i wady pracy tłumacza język włoski

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

w

Connecting to %s

Blog na WordPress.com. Autor motywu: Anders Noren.

Up ↑

%d blogerów lubi to: